史前館專書英譯原民成年變通Mosaic
2009-03-10
中國時報【林志成、莊哲權/綜合報導】

▲史前館主辦的國際攝影展介紹專書,竟將排灣族的「祭司」英文翻譯成「witch」(女巫),立委陳瑩9日批不了解原民文化。(王遠茂攝)

▲國立台灣史前文化博物館主辦的國際攝影展介紹專書中,將原住民文身文面象徵「成年」(adult)翻譯成象徵「通Mosaic」(adultery),民進黨立委陳瑩9日痛批實在太離譜。圖為原住民部落的泰雅族國寶級文面耆老1999年留影。(本報資料照片)
台灣原住民文(同「紋」)身或文面代表什麼意義?國立台灣史前文化博物館去年十二月出版的《跨越與連結台灣與南島文化》中英文對照專書中,英文錯誤解釋「文面」或「文身」是「adultery(通Mosaic行為)」的象徵!民進黨立委陳瑩昨在立法院痛批,這是汙衊台灣原住民。
同時,該書的攝影家丹尼間(Danee Hazama)也發現有多處用語不當或錯誤,昨天前往博物館要求改正。他表示,如此詮釋讓他感到很「丟臉」,之前曾多次要求訂正,但史前館都沒有回應。
文身文面 譯成是通Mosaic象徵
教育部長鄭瑞城承諾,將盡速要求台灣史前文化博物館處理,兩周內給原住民一個交代。台灣史前文化博物館副館長曾聖元稍晚回應,會回收已寄出的三千冊《跨越與連接台灣與南島文化》,本月十七日在屏東文化園區巡迴展出前,一定會修訂完成,並懲處相關失職人員。
鄭瑞城昨日到立法院教育及文化委員會進行施政報告,原住民選出的立委陳瑩拿出《跨越與連結台灣與南島文化》一書,指裡面的英文翻譯亂七八糟、錯誤連篇,甚至是汙衊、消費原住民。
最近有外籍朋友向台灣原住民詢問,他們看到台灣官方出版刊物,說文身與文面是台灣原住民「adultery」(通Mosaic行為)的象徵,是真的嗎?陳瑩表示,官方刊物對原住民的錯誤介紹,「丟臉丟到國外去!」。
根據該書的中文說明,「文身與文面是南島民族個人裝飾的重要方式,刺文作為族群意識、成年的標誌,象徵美觀、女子貞操、宗教、社會地位,是名譽的標記。」
但英文翻譯卻是「Tattoos are the symbols of tribal identity,adultery,..」,把台灣原住民文面與文身是部落身分、通Mosaic行為的象徵。
祭司譯為女巫 綠委批外行
陳瑩表示,該書還有很多其它錯誤,如一張照片的說明是「排灣族女巫師(witch)施祭」,這解釋顯示對原住民文化不瞭解。
她強調,原住民地區有「祭司」,沒有「女巫」,古代「女巫」可能會害人,但「祭司」在原住民儀式是扮演祝福者角色,兩者很不同。
陳瑩說,國人對原住民文化一知半解,如果連官方出版刊物都不正確,甚至傳達不正確資訊給外國人,將讓台灣原住民一直活在別人錯誤的認知中。
(資料來源:中時電子報)
不懂原民文化 翻譯鬧笑話
2009-03-10
中國時報【朱芳瑤/台北報導】
行政院原住民委員會企畫處長汪秋一指出,原住民文化多樣,加上各語系發音大不同,若不細心查證、考究,從事原住民文本翻譯很容易就出錯。他舉例,阿美族的長老稱Kalas(音似「噶拉斯」),曾有人以為就是英語的glass(玻璃杯),翻譯成「玻璃之珠」,讓人看得一頭霧水,哭笑不得。汪秋一指出,類似的翻譯烏龍偶有出現,如某植物在阿美族語中稱Bakong,有人翻譯成「貓公」,常被誤以為是指「公的貓」,「好端端的從植物變動物!」他也說,原住民族中常見的「祭師」、「巫師」,若翻譯成英語的「Witch」(女巫),勢必無法涵蓋男性的巫師。汪秋一表示,翻譯團隊應有原住民文化專家審校,且譯者須認真考究原住民文化、實際查證。
林志成/台北報導
卑南族長老陳冠年表示,文面或文身是台灣原住民的成年象徵,也是貴族或有成就者的標誌,絕不是「通Mosaic後被處罰」。台師大英語系教授張武昌指出,「成年」應該翻成「adulthood」,官方介紹原住民刊物寫成「adultery」,實在錯得太離譜。
陳冠年說,泰雅族原住民的文面或文身是一種成年的標誌;也有階級、榮譽意義。而原住民儀式中協助祭祀的人是「女巫」或「祭司」?陳冠年表示,古代「女巫」有正有邪,這字有負面意義,不受原住民歡迎,正確應該是「祭司」。
(資料來源:中時電子報)






